728x90
유명한 곡인 만큼 여러 버전이 있는데, 각각 장단점이 있어서 조각조각 재조합하면 제 기준으로 정말 좋은 가사가 나올 것 같네요. 나도 노래방 커버라도 올려 볼까?
랑유 버전에서 제일 마음에 드는 가사는 "추억조차도 외면한 채 날아"입니다.
"호토바시루 아쓰이 파토스테 오모이데오 우라기루 나라" 부분을 "마음 속에서 뜨거워져만 가는 추억조차도 외면한 채 날아"로 번역했는데, 제가 봤던 모든 버전 중에서 가장 인상적이네요.
https://www.youtube.com/watch?v=YCzJol9RzzM
정여진 버전은 정석적으로 잘 살렸습니다.
직역하면 글자 숫자가 적어서 느낌이 늘어지는 부분이 생기는데, 그런 부분 번역을 신경써서 박자감이 딱딱 맞습니다.
그리고 "시우와니나레"를 "시은화가 돼라"로 원곡 오마쥬 좋죠!
저는 아무리 들어도 신-와가 아니라 시우와로 들립니다 ㅋㅋ
https://www.youtube.com/watch?v=ze45OfccUBQ
일본어 가사를 직역하면, 한국 감성으로는 이상하거나 이해가 잘 되지 않는 부분들이 나오죠.
합당한 번역이어도 뭔가 아쉽네 하는 느낌이 들 때도 있고.
시올 버전은 초월번역이라기보다는 한국적인 감성으로 잘 살렸네요.
https://www.youtube.com/watch?v=--rPKU_vJu8
'노래' 카테고리의 다른 글
영국 비공식 군가 I Don't Want to Join the Army (Medley), The Firth of Forth (0) | 2024.05.25 |
---|